Comentarios
Poemas 1-600. Fue – culpa - del Paraíso Alicia Montesdeoca , 25/10/2012
Ficha Técnica
Título: Poemas I – 600. Fue – culpa - del Paraíso.
Autora: Emily Dickinson
Edita:Editorial Sabina . Madrid. Primera edición, mayo 2012. Edición bilingüe
Lengua original: Inglés.
Traducción: Español
Colección: Perla y Amatista
Materia: DCF – Poesía
Traducción: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas
Número de páginas: 944
Encuadernación: Tapa dura
Material anejo: CD en español
ISBN/EAN: 978-84937159-7-7
PVP: 37€
Leer, descifrar y traducir la poesías de Emily Dickinson, dicen sus traductoras en el Prólogo de esta obra, es una experiencia creadora no igualada. “Lo es porque toda ella consiste en el relato/encarnación de la experiencia vivida de la autora. El relato encarnación de la experiencia vivida tiene la mágica facultad de transportar a quien lo lee hasta los nudos y las luces de su propia experiencia, revocando la felicidad de las luces y localizando sus nudos, que empiezan en ese momento a aflojarse o a desatarse por la gracia de una nueva creación”.
En el apartado de Historia y criterios de esta traducción, Ana Mañeru y María-Milagros Rivera aclaran que “Esta traducción no agota otros posibles significados que Emily Dickinson pudo dar a sus poemas. Los significados principales que las traductoras proponemos para cada poema, quedan recogidos, no obstante, en la lectura en voz alta registrada en la grabación en audio que acompaña este libro.
Las traductoras hemos partido de la convicción de que todos los poemas están enraizados en la vida de la autora y que nunca son abstractos ni banales. Por eso, la selección entre las distintas lecturas posibles de cada poema sigue el criterio de escoger la que traspasa el significado más visible e inmediato, es decir, el que está en superficie, sin abandonarla nunca, entendiendo que todos los poemas están hechos de capas que se superponen y coexisten con nervios interiores que las unen y que no dejan que se separen, porque todas juntas son el poema entero indivisible. Pocas veces habremos conseguido trasladar a la lengua castellana o española las varias creaciones que coexisten en cada poema, porque cada uno de ellos es un camino entero de perfección.”
Selección de algunos de los primeros poemas que comprenden esta obra
9
Oh si recordar fuese olvidar
Oh si recordar fuese olvidar -
¡Entonces yo no recuerdo!
Y si olvidar –rememorar -
¡Qué cerca estuve de olvidar!
Y si añorar –fuese alegre -
Y llorar fuese placentero
¡Qué bellísima la doncella
Que recogió estas cosas hoy!
14
Como si yo pidiera una limosna corriente
Como si yo pidiera una limosna corriente-
Y en mi mano asombrada,
Una extraña depositara un reino -
Y yo – me quedara desconcertada -
Como si yo le preguntara al Oriente
Si tenía para mí un alba
¡Y levantara sus diques púrpura
Y me inundara con la Aurora!
17
Es todo lo que tengo para traer hoy
Es todo lo que tengo para traer hoy -
Esto, y mi corazón al lado -
Esto, y mi corazón, y todos los campos -
Y toda la amplitud de las praderas -
Estate segura de que cuentas - si yo olvidara
Alguien podría decir la suma -
Esto, y mi corazón, y todas las Abejas
Que en el Trébol moran.
30
Perder – si Una puede volver a encontrar -
Perder – si Una puede volver a encontrar –
Echar de menos – si Una la volverá a ver –
El Ladrón no puede robar – entonces –
El Cambista no puede engañar.
Por eso construyes alegres montículos –
Tu pequeña pala mía
Dejando escondites para Daisy
Y para Colombina –
Tú y Yo el secreto
Sabemos del Azafrán –
Cantémoslo bajito –
“¡Ya no hay nieve!
66
Desconcertada solo un día o dos
Desconcertada solo un día o dos -
Turbada - no temerosa
Encuentro en mi jardín Una joven inesperada.
Ella hace una señal, y comienzan los bosques-
Ella alza la cabeza, y empieza todo -
¡Ciertamente, en un país así
Yo no había estado nunca!
Índice
Prólogo. Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas
Una poética de la experiencia
Los avatares de la transmisión de una obra
Historia y criterios de esta traducción
Nota Necrológica. Susan Huntington Dickinson
Poems I – 600. Emily Dickinson
Poemas I – 600. Emily Dickinson
List of First Lines
Lista de Primeros Versos
Grabación en voz de Poemas I – 600 en español. Ana Mañeru Méndez (impares) y María-Milagros Rivera Garretas (pares)
b[Datos de la autora
Título: Poemas I – 600. Fue – culpa - del Paraíso.
Autora: Emily Dickinson
Edita:Editorial Sabina . Madrid. Primera edición, mayo 2012. Edición bilingüe
Lengua original: Inglés.
Traducción: Español
Colección: Perla y Amatista
Materia: DCF – Poesía
Traducción: Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas
Número de páginas: 944
Encuadernación: Tapa dura
Material anejo: CD en español
ISBN/EAN: 978-84937159-7-7
PVP: 37€
Leer, descifrar y traducir la poesías de Emily Dickinson, dicen sus traductoras en el Prólogo de esta obra, es una experiencia creadora no igualada. “Lo es porque toda ella consiste en el relato/encarnación de la experiencia vivida de la autora. El relato encarnación de la experiencia vivida tiene la mágica facultad de transportar a quien lo lee hasta los nudos y las luces de su propia experiencia, revocando la felicidad de las luces y localizando sus nudos, que empiezan en ese momento a aflojarse o a desatarse por la gracia de una nueva creación”.
En el apartado de Historia y criterios de esta traducción, Ana Mañeru y María-Milagros Rivera aclaran que “Esta traducción no agota otros posibles significados que Emily Dickinson pudo dar a sus poemas. Los significados principales que las traductoras proponemos para cada poema, quedan recogidos, no obstante, en la lectura en voz alta registrada en la grabación en audio que acompaña este libro.
Las traductoras hemos partido de la convicción de que todos los poemas están enraizados en la vida de la autora y que nunca son abstractos ni banales. Por eso, la selección entre las distintas lecturas posibles de cada poema sigue el criterio de escoger la que traspasa el significado más visible e inmediato, es decir, el que está en superficie, sin abandonarla nunca, entendiendo que todos los poemas están hechos de capas que se superponen y coexisten con nervios interiores que las unen y que no dejan que se separen, porque todas juntas son el poema entero indivisible. Pocas veces habremos conseguido trasladar a la lengua castellana o española las varias creaciones que coexisten en cada poema, porque cada uno de ellos es un camino entero de perfección.”
Selección de algunos de los primeros poemas que comprenden esta obra
9
Oh si recordar fuese olvidar
Oh si recordar fuese olvidar -
¡Entonces yo no recuerdo!
Y si olvidar –rememorar -
¡Qué cerca estuve de olvidar!
Y si añorar –fuese alegre -
Y llorar fuese placentero
¡Qué bellísima la doncella
Que recogió estas cosas hoy!
14
Como si yo pidiera una limosna corriente
Como si yo pidiera una limosna corriente-
Y en mi mano asombrada,
Una extraña depositara un reino -
Y yo – me quedara desconcertada -
Como si yo le preguntara al Oriente
Si tenía para mí un alba
¡Y levantara sus diques púrpura
Y me inundara con la Aurora!
17
Es todo lo que tengo para traer hoy
Es todo lo que tengo para traer hoy -
Esto, y mi corazón al lado -
Esto, y mi corazón, y todos los campos -
Y toda la amplitud de las praderas -
Estate segura de que cuentas - si yo olvidara
Alguien podría decir la suma -
Esto, y mi corazón, y todas las Abejas
Que en el Trébol moran.
30
Perder – si Una puede volver a encontrar -
Perder – si Una puede volver a encontrar –
Echar de menos – si Una la volverá a ver –
El Ladrón no puede robar – entonces –
El Cambista no puede engañar.
Por eso construyes alegres montículos –
Tu pequeña pala mía
Dejando escondites para Daisy
Y para Colombina –
Tú y Yo el secreto
Sabemos del Azafrán –
Cantémoslo bajito –
“¡Ya no hay nieve!
66
Desconcertada solo un día o dos
Desconcertada solo un día o dos -
Turbada - no temerosa
Encuentro en mi jardín Una joven inesperada.
Ella hace una señal, y comienzan los bosques-
Ella alza la cabeza, y empieza todo -
¡Ciertamente, en un país así
Yo no había estado nunca!
Índice
Prólogo. Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas
Una poética de la experiencia
Los avatares de la transmisión de una obra
Historia y criterios de esta traducción
Nota Necrológica. Susan Huntington Dickinson
Poems I – 600. Emily Dickinson
Poemas I – 600. Emily Dickinson
List of First Lines
Lista de Primeros Versos
Grabación en voz de Poemas I – 600 en español. Ana Mañeru Méndez (impares) y María-Milagros Rivera Garretas (pares)
b[Datos de la autora
Emily Elizabeth Dickinson (1830-1886) nació, vivió y murió en Amherst, Massachusetts, un pequeño pueblo agrícola de Nueva Inglaterra. En su casa, la poeta ocupaba “Un cuarto propio”, en el que escribió sus versos a salvo de interferencias no deseadas y donde fue guardando una obra que, por su calidad y belleza, ha resistido al tiempo hasta llegar a nuestras manos.
La ocultación durante muchos años de la influencia decisiva que tuvo en su poesía la estrechísima relación que mantuvo, a lo largo de toda su vida, con su amiga de la adolescencia y después cuñada Susan Huntington Gilbert, obstaculiza y oscurece la comprensión de la obra de Emily Dickinson. De ella se han conservado 1.789 poemas, más de 1.000 cartas y algunos fragmentos de textos en forma de notas, recetas o misivas.
Después de su muerte, su hermana Lavinia encontró en un baúl cuarenta libros manuscritos, cuidadosamente cosidos por Emily, con más de 800 poemas que ella había seleccionado y agrupado estableciendo así su propio plan editorial. Lamentablemente toda su obra original ha sufrido manipulaciones diversas, que han ha llevado a interpretaciones no solo equivocadas sino contrarias a lo que la poeta dejó escrito. Actualmente, investigadoras como Martha Nell Smith, Ellen Louise Hart o Lyndall Gordon están desvelando datos que permiten conocer y comprender la vida y la escritura de Emily Dickinson con todos los matices que contiene una auténtica obra de arte como la que ella compuso.
Más información biográfica
La ocultación durante muchos años de la influencia decisiva que tuvo en su poesía la estrechísima relación que mantuvo, a lo largo de toda su vida, con su amiga de la adolescencia y después cuñada Susan Huntington Gilbert, obstaculiza y oscurece la comprensión de la obra de Emily Dickinson. De ella se han conservado 1.789 poemas, más de 1.000 cartas y algunos fragmentos de textos en forma de notas, recetas o misivas.
Después de su muerte, su hermana Lavinia encontró en un baúl cuarenta libros manuscritos, cuidadosamente cosidos por Emily, con más de 800 poemas que ella había seleccionado y agrupado estableciendo así su propio plan editorial. Lamentablemente toda su obra original ha sufrido manipulaciones diversas, que han ha llevado a interpretaciones no solo equivocadas sino contrarias a lo que la poeta dejó escrito. Actualmente, investigadoras como Martha Nell Smith, Ellen Louise Hart o Lyndall Gordon están desvelando datos que permiten conocer y comprender la vida y la escritura de Emily Dickinson con todos los matices que contiene una auténtica obra de arte como la que ella compuso.
Más información biográfica
Editado por
Alicia Montesdeoca
Este blog ofrece comentarios de libros seleccionados, que nuestra Redacción considera de interés para la sociedad de nuestro tiempo. Los comentarios están abiertos a la participación de los lectores de nuestra revista, que pueden enviar sus reseñas a la dirección de correo adjunta. La coordinación la realiza Alicia Montesdeoca. (Enviar un mail)
Últimos apuntes
Secciones
Archivo
Tendencias 21 (Madrid). ISSN 2174-6850














